Sky's

~Sky’s
Benvenuti nello Sky Blog!!! Felice di vedervi!! Questo è un blog dedicato a recensioni di anime e manga, novità riguardanti uscite in Italia, doppiaggi italiani e uscite di videogiochi, ^^. Spero che il blog vi piacerà, io e la founder(Sky) ce la mettiamo tutta per migliorarlo sempre di più, davvero,ù.ù. Buon divertimento!! ^^ Saluti, Matt;
Il Blog nasce il 7/09 2012. Felice di accogliervi! E' la founder che vi parla! Beh, che dire? Grazie di essere qui e date pure un occhiata! Questo blog è nato per parlare di Manga, Anime e videogiochi, per dare consigli, per orientare a questo mondo, per informare gli otaku delle nuove uscite in fumetteria e dare consigli, personali si intende, su cosa leggere e guardare e, tramite commenti, rispondere a tutte le vostre domande! Creiamo anche discussioni su richiesta! Basta che voi ci facciate una domanda, e, a meno che non ne abbiamo già parlato, provvederemo ad informarci e rispondervi nel modo più completo possibile. Al vostro servizio! Arrivederci, Sky.
Want more?
Staff:

~{‹Skies• >> Founder tuttofare del blog. Shippa tutti i pairing, yaoi, yuri, het. L’amour c’est l’amour.



Matt; >> Esatto Red. Si è evoluta! Che bello! °^° Pigrissima admin del blog . Costei si occupa della grafica,ù.ù.



Lilium >> L'ultima arrivata! Abbiamo l'onore di accoglierla come inviata speciale su Dolce Flirt, gioco online. E' molto dolce! °^°
News:
-Affiliazione con un nuovo blog!
-Cambiata grafica! -Aggiunti nuovi banner!
-Inzio traduzione Lucky Dog!
-Cambio grafica in corso!
-Da oggi(3/12/12) iniziano due nuove rubriche, le prime, che saranno tenute dalla founder e da Matt;;. Saranno: -Cosa ne pensi... e Fuocho, fiamme e distruzioni . La prima è un po' più seria e critica, la seconda è comica. Detto questo, buona navigazione! -Cambio grafica terminato con successo! Si punta sul Natale confettoso(?); è vero, avrei dovuto scegliere una skin più rossa/natalizia, ma così mi piace di più òwò
-Cambio grafica in corso!
-07/09/'12, il Blog nasce!
Affiliazioni:
~Kita~
Gemellaggi:
Nessun gemellaggio, ù.ù
 


4 user(s) online
F_ACTIVE
4 guests
0 members
0 Anonymous Members
[ View Complete List ]




Statistics
F_STATS
Sky's have:
214 articles, 344 comments, 40 members,
17,368 total visits, 11 monthly visits

The newest member is Giovanni Vitale - BICI -


Calendar



B_NORM    
view post Posted on 16/7/2013, 19:07 by: skies.Reply
Yatogami Kuroh

Basicamente, Kuroh non aveva giorni di ferie.

Ogni mattina si sarebbe alzato alle sei e avrebbe iniziato la giornata con un'abluzione di acqua fredda.

Dopo aver finito il suo allenamento con la spada, avrebbe meditato e, eventualmente, avrebbe preparato la colazione.

Salmone grigliato, zuppa di miso, spinaci, okara.*
Un pasto semplice. Assolutamente non un pasto stravagante.

Tuttavia, ci mise il cuore.

"Buongiorno, Ichigen-sama."

Quando il suo maestro apparì al tavolo da pranzo, Kuroh si girò verso il suo genitore adottivo.

Nonostante avessero vissuto tanti anni sotto lo stesso tetto, la condotta rispettosa di Kuroh non era cambiata.

Tuttavia, questo era proprio da lui. Miwa Ichigen avrebbe sempre risposto con un allegro sorriso sul volto.

"Buongiorno, Kuroh."

I due si sedettero.

"Grazie per il pasto."

La maggior parte delle volte, i due non parlavano quando mangiavano.

Si dedicavano silenziosamente al cibo che avevano davanti.

Sia maestro che studente avevano altre cose oltre al cibo in mente.

Eventualmente avrebbero concluso il pasto ripetendo "Grazie per il pasto" e sorridendo ampiamente.
In quei momenti Yatogami Kuroh si sentiva davvero felice.


-------------------------------------
*L'okara è una polpa bianca o giallognola costituita dalle parti insolubili della soia che rimangono
sul filtro quando i semi triturati si filtrano per produrre il latte di soia.

Edited by Matt;; - 16/7/2013, 20:38

Tags:
Traduzioni
Comments: 0 | Views: 48Last Post by: skies. (16/7/2013, 19:07)
 

B_NORM    
view post Posted on 16/7/2013, 14:07 by: skies.Reply
Il Re ed il Traditore

Fushimi pensò che fargli visita una volta non avrebbe fatto male.

Una motivazione come questa non potrebbe mai essere un buon pretesto, eppure Fushimi
si diresse verso la cella dove era trattenuto Suoh Mikoto per questa esatta ragione.

"Fushimi, huh."

Nel momento in cui sentì quella voce, il suo corpo diventò molle, a causa di un riflesso condizionato.

L'uomo dall'altra parte di una piccola finestra quadrettata non lo degnava neanche di uno sguardo.
Giaceva immobile sul lettino, dando le spalle alla porta. Fushimi era sicuro di non aver emesso neanche un suono
nell'avvicinarsi, eppure...

"Come...l'hai capito...?" Le sue corde vocali erano rigide, e si sentiva come se le sue parole avessero dovuto
forzare la propria via attorno ad un nodo nella sua gola prima di poter diventare un suono. Erano due anni che non
faceva più parte dell'Homura, eppure il momento gli aveva fatto realizzare che certe cose non erano cambiate.
Trovava ancora difficile respirare accanto a quella persona.

"Hmpf", sbuffò Suoh in risposta, alzando lievemente le spalle. Probabilmente significava che sentire la presenza di
qualcuno su cui ha elargito parte del suo potere era un compito facile per un re. Il "rosso" di Suoh dimorava ancora
dentro di Fushimi, in un qualche remoto angolo del suo essere.

Silenzio, insopportabile alle orecchie di Fushimi, era calato, sia da una parte che l'altra della finestrella.

Era sempre stato così in quei rari momenti in cui lui e Suoh rimanevano soli.

"Le rare foto con due persone dov'è possibile infilare un commento nella mia collezione sono quelle con il re ed Anna
e quelle con il re e Fushimi," gli hanno detto spesso nel passato. Agli occhi dello spettatore sembra, nel primo caso, che
per il re ed Anna il tempo scorra ad una velocità unica e speciale per loro; nel secondo caso, con il re e Fushimi, sembra
che il tempo si fermi, congelato." C'era una volta una persona irresponsabile che conosceva, che si divertiva decisamente
troppo per il suo bene. E ora, la sua fra, sembrava abbastanza letterale.

"Ti piace qui?" Uscì una voce languida e bassa.

Solo la schiena era visibile dal punto in cui stava, e per un attimo Fushimi considerò seriamente la possibilità che le
scapole formulassero la risposta, prima che l'altro rispondesse con tutta la stizza di cui era capace.

"Non posso dire che questo posto mi piaccia particolarmente...ma è meglio di quando stavo ..."

A Suoh non importava assolutament nulla, e un semplice e completamente idifferente "Capisco" da parte sua,
avrebbe dimostrato che agiva col presupposto giusto. Fushimi sentì una fitta di fastidio alla mancata
non risposta.

Affrontando le scapole, Fushimi chiese ,aggiungendo un tono di ag...

Read the whole post...



Tags:
Traduzioni
Comments: 0 | Views: 42Last Post by: skies. (16/7/2013, 14:07)
 

B_NORM    
view post Posted on 15/7/2013, 22:51 by: skies.Reply
N.D.R:Leggendo il titolo, crederete che la storia riguardi il co-protagonista e chissà chi altro, ma vi sbagliate.
E' stato comunque carina tradurla, nonostante il personaggio trattato sia ben oltre il termine "marginale".

Kuro e Zenjou




Gouki_Zenjou

Gouki Zenjou, K project




"Mi piacerebbe che tu mi prestassi il tuo gatto."
Un funzionario, una donna, venne nella stanza dei file per chiedergli questo.

Era piuttosto minuta, con dei grandi occhiali, e si presentò come Yoshino.
Non poteva essere da molto che era entrata a far parte degli Scepter 4, indovinò Zenjou. Era ovvio che doveva ancora
abituarsi all'uniforme degli Affari Interni nuova di zecca che indossava, e ai suoi occhi appariva come una bambina
che si provava quei vestiti. Non appena vide Zenjou annuì, per poi realizzare all'improvviso qualcosa,
esclamando: "Ah! L'inchino!" Si inchinò repentinamente.

Spiegò che la sezione affari generali era stata ivasa dai topi. "Perciò se ne sono venuti fuori con la storia
del fatto che abbiamo bisogno di un gatto. E tu hai un gatto che sembra proprio adatto all'incarico, Zenjou-san."
"Beh, c'è un gatto da queste parti, ma non è che io me ne prenda cura..."

Un miagoliò risuonò da vicino ai suoi piedi. La fonte del suono in questione, un gatto, era giovane e di colore nero.

"Oh, scusa." Zenjou stava aprendo una scatoletta di cibo per gatti. Una volta versato il suo contenuto nella ciotola
del gatto ai suoi piedi, questo ci infilò la testa dentro ed iniziò a mangiare. La prima volta che era venuto lì,
era talmente piccolo da poter entrare dentro una tasca; da quel momento sono passati tre mesi e ora il gatto misura
almeno il doppio di una volta.

"Qual'è il nome del gattino?"
"Lo chiamo Kuro."
"Kuro-chan, allora?"
"Sì...è nero, dopotutto."(N.D.R:Kuro in giapponese significa "Nero")
"Capisco. Nero, infatti." si trovò docilmente d'accordo Yoshino. "Allora, Zenjou-san, tu gli dai regolarmente i pasti
e tieni pulita la sua lettiera, giusto?"
"Sì."
"Non è quello che generalmente si chiama 'prendersene cura'..?"
"Non lo so."
"Allora, secondo te, cosa implica 'prendersi cura'?
"Beh...se il soggetto in questione afferma che qualcuno si prende cura di lui, allora probabilmente è vero."

Yoshino guardà il gatto nero sul pavimento. "Il soggetto deve affermarlo, eh..."
"Già."
"Allora, a chi dovrei chiedere di prestarmi Kuro-chan...? Direttamente a lui?"
"No, prendilo e basta. Essendo un gatto non ti capirebbe anch...

Read the whole post...



Tags:
Traduzioni
Comments: 0 | Views: 57Last Post by: skies. (15/7/2013, 22:51)
 

B_NORM    
view post Posted on 18/6/2013, 20:57 by: skies.Reply
Diabolik Lovers DRAMA CD
Volumen 1: Sakamaki Ayato.

Parte 1

(Non guardate il video; lì ci sono i sottotitoli in spagnolo su un'immagine fissa; posto il video per sentire la voce e sottostante c'è la traduzione; Tra "" ci sarà quello che lui scimmiotta di ciò che dovrebbe rispondere la protagonista(o meglio, la ragazza che legge), per farci capire che dice(?). Mentre in corsivo i suoi pensieri.)


Uhm...il tuo petto...più grande...

Mh? Che rumorosa.

Eh? Sei sveglia?

Dove vai?...Idiota, sto cercando di dormire...
un cuscino da abbracciare non si dovrebbe muovere da solo.
Oye! Mi hai fatto male! Che stai facendo?
Pensi di poter fare quello che vuoi?

Ah? Chiedi dove siamo?
Siamo dentro una bara nera della vergine su misura, sai? "Bara Nera Della Vergine"...Non sai cos'è?
Si usa per chiudere le persone qua dentro, facendole attraversare da migliaia di spuntoni acuminati...
un dispositivo di tortura.(n.d.r E' interamente costruita in ferro, per questo si avvertono dei rumori metallici)

E' un peccato che sia un po' più grande del solito e che gli spuntoni siano stati tolti.

L'ho personalizzata per fare in modo che il Magnifico Me(Ore-sama) dorma qui.

Mh? Sì, è qui che dormo~

Non è fantastico? ...Hum? Perchè sei qui?

Che c'è? Non ti ricordi?
Ti sentivi sola, perciò ti sei trascinata verso il mio letto. Allora mi hai cercato perchè ti abbracciassi.

Oye! Tu! ...Fa male!

Haa? "Non dire bugie", dici? Tst!
Perchè non mi tieni il gioco?
Sei noiosa!

Beh, sì sì, era una bugia ovviamente! Idiota~

Proprio quando stavo iniziando a pensare di farle qualcosa mentre dormiva...
Perchè diavolo mi sono addormentato? Beh, infilarci qua dentro è stato un casino, certo, ma...
Perchè mi sono dovuto addormentare?


Eh? Non è niente, sto solo pensando.
Hah? Qual'è la ragione per la quale tu stai dormendo qui? Nessuna in particolare...

Ho semplicemente messo delle droghe nella tua cena e ,mentre eri stordita, ti ho portata nel mio letto.

Perchè vuoi scappare? Non sai cosa potrebbero farti gli altri se sei così indifesa e mezza addormentata?

A meno che quello non sia il tuo piano. Che irresistibile...

Hey! Ti ho detto di non farlo!
E quante volte hai intenzione di riempirmi di calci nello stesso punto? Aah! Fa male!

Tch! Anche se questo posto è fatto su misura, mi pare uno spazio un po' ridotto.
Ora usciamo da qui.
Anche se l'ho fatta più larga specialmente per potermi muovere mentre dormo, è impossibile che due persone dormano qui, eh...

Inutile.(n.d.r Riferito alla bara)

La prossim...

Read the whole post...



Tags:
Traduzioni
Comments: 3 | Views: 1,021Last Post by: Matt;; (18/6/2013, 21:58)
 

B_NORM    
view post Posted on 18/6/2013, 19:57 by: skies.Reply
Sono una folle a mettermi a tradurre anche questo ma, hey, è il mio cuore che decide cosa tradurre.

Stavolta mi piacerebbe aggiungere al nostro repertorio delle traduzioni anche una categoria dedicata ai Drama CD; una discussione per ogni drama CD o diverse nel caso in cui fosse diviso in parti, con il video all'interno della discussione per ascoltare la voce dei personaggi -che senso avrebbe, altrimenti? :'D- mentre lo si ascolta. Qui di sotto i nomi delle serie/videogiochi da cui sono tratti e i link delle discussioni.

Diabolik Lovers
Volumen 1: Sakamaki Ayato(Parte 1)

Edited by ~{‹Skies• - 18/6/2013, 21:59

Tags:
Traduzioni
Comments: 0 | Views: 67Last Post by: skies. (18/6/2013, 19:57)
 

B_NORM    
view post Posted on 16/6/2013, 21:09 by: skies.Reply
Allora...

Dopo i primi due capitoli, abbastanza randomici, dato che la nostra unica follower di traduzioni di Lucky Dog ha richiesto di ripartire dall'inizio e per l'unico motivo che io stesso non capisco qualche cosa, le traduzioni riprenderanno dall'inizio della storia.
Dunque: dopo questi due primi capitoli di prova, per vedere se la traduzione e tutta la fatica che io ci metto possono essere apprezzati potevano portarci un po' di utenza o essere apprezzati anche da occasionali visitatori, si è deciso di riprendere la storia con più serietà, quindi dall'inizio.

Bene!
Per domani il very beggining! XD

Venite QUI per godervi la traduzione!

Edited by ~{‹Skies• - 20/6/2013, 15:35

Tags:
Traduzioni
Comments: 5 | Views: 58Last Post by: Matt;; (17/6/2013, 18:04)
 

B_NORM    
view post Posted on 24/4/2013, 19:14 by: skies.Reply
Gh, alla fine ho deciso di tradurre questo, senza un motivo preciso(?)!
Ma giuro, la prossima è quella di Fushimi! ù.ù
Questa mi è piaciuta di più di quella di Yata per motivi a me oscuri(?)...
Vabbè, godetevi la lettura!

Izumo Kusanagi Side Story
[K]


C'era un reggiseno vicino al cuscino quando si svegliò.

"...Stupido."

Kusanagi fu subito sveglio.
Era nella sua stanza, nel suo appartamento. Non c'era nessun altro.
Cercò di riordinare i suoi ricordi. Pessimo. Forse non era ancora veramente sveglio.

Calmati.

Kusanagi uscì dal letto e si accese una sigaretta prima di gettare una nuova occhiata al reggiseno.
Ovviamente non era suo. E lui non era neanche coinvolto in un relazione al momento.

E' grande. Però, pensando a qualcuno che corrispondesse alla descrizione...
Nonono--. Impossibile. Assolutamente impossibile. Se fosse stato così,
probabilmente ora sarebbe già stato fatto a fettine.

Calmiamoci. Ieri notte...sì, stava bevendo con Suoh. Dopo aver chiuso il locale.
Prima di tutto sono andati nell'Izakaya del quartiere.
Non riusciva a ricordare nulla oltre a quello. Sospirò, per poi iniziare a tossire pesantemente.
Stranamente, la sua gola era davvero secca.

Kusanagi sobbalzò al suono del campanello.
Il visitatore era Mikoto. Entrò nella stanza di fretta.

"Hai davvero fatto un casino ieri sera."

Fu la prima cosa che disse.

"Mi-Mikoto?! Che intendi dire?"

"Per ora, vai a lavarti la faccia."

Kusanagi obbedì silenziosamente. Quando si guardò nello specchio, era senza parole.
Il suo riflesso infatti sfoggiava un pesantissimo trucco di dubbio gusto.
Ricordò.

Erano andati al karaoke all'alba e avevano giocato all'evil nori batsu game.

"Proprio ora Totsuka ha radunato tutti i membri dell' HOMRA per mostrare le foto.
Quelle di te che porti abiti da donna."

Kusanagi barcollò sino al bar.

----------------------------------
nori: alga commestibile
batsu game: gioco che viene utilizzato come forma di punizione

Tags:
Traduzioni
Comments: 0 | Views: 41Last Post by: skies. (24/4/2013, 19:14)
 

B_NORM    
view post Posted on 22/4/2013, 20:54 by: skies.Reply
Ebbuh(?)!
Beh, sappiate che dopo il progetto di Lucky Dog, abbiamo pensato insieme:
perchè non traduciamo qualcos'altro? Da quanto mi risulta, o almeno a quanto risulta alla mia
scova link, l'amabilissima Matt;;, nessun altro dovrebbe farlo in italiano.

Esatto, noi, piccolo blAAAg, tradurremo le Side Stories di [K]
(di cui Matt è una grande fan). Yay! Prossimamente anche il primo capitolo
della Light Novel.
Ma quanto siamo AWESOME?!

Vabbè, in ogni caso spero di attrarre fans di K *cerca di portare visitatori con biscottini per cani*...
No, eh? xD Buona lettura gente. èwè
Beh, la primissima che posto è quella di:

MIIIIIIIISAK- Yata Misaki!
Tamarro con pessima pronuncia ingleseIzumo Kusanagi
Quel tipo che nessuno conosce degli Scepter 4 macchissenefrega Gouki Zenjou
Il re ed il Traditore (Saruhiko Fushimi e Souh Mikoto)
Yatogami Kuroh

Edited by ~{‹Skies• - 16/7/2013, 20:08

Tags:
Traduzioni
Comments: 14 | Views: 116Last Post by: skies. (27/4/2013, 16:29)
 

B_NORM    
view post Posted on 22/4/2013, 20:53 by: skies.Reply
Yata Misaki's Side Story [K]
(ITA)

Buona lettura fanz(?)!



Sala giochi, negozo di ramen, bar dell'Homra, il passaggio dietro al campo da basket.
Yata Misaki non si apettava che in confronto alla sensazione di leggerezza in sella al suo
skateboard, c'è anche un po' di divertimento nella sfera delle sue attività.
Qualche volta, come oggi, Yata non si ferma al bar dell'Homra. Pertanto è alla sala giochi.
Dopo essersi goduto gli applausi di tutta la sala e aver giocato ad un ritmo che gli ha fatto
esaurire completamente le energie, Yata è di buon umore e gli viene fame.
Il suo compagno di scorribande è a casa sua, per dare una mano di fortuna, perciò Yata
decide di contattarlo e invitarlo.
Accarezza il suo orologio da polso PDA, e fa scivolare le dita sullo schermo.
Ma seleziona involontariamente un'altra colonna dell'elenco telefonico.
"!"
La fila di nomi che fluttua è quella delle "HA".*
Se scorresse un poco quei nomi, spingendoli delicatamente verso l'alto, arriverebbe
ad un certo nome che non è in grado di cancellare ma...
"KE-!"
Non c'è possibilità che lui riesca a farlo. Semplicemente si sbriga a cambiare
ad un'altra colonna dell'elenco, quello delle "KA", e chiama il suo compagno.
"Hey, Kanamoto, sono io! Sto andando a prendermi un ramen, mi fai compagnia?"
In qualche modo, aveva un tono duro.

------------------------

*Le 'HA' includono le lettere: 'ha', 'hi', 'FU','he' ed 'ho'.
In altre parole, se Yata sfogliasse l'elenco sotto le 'HA' troverebbe
il nome 'Fushimi Saruhiko'. Ed è quello il nome che non ha il coraggio di cancellare. :<3:

Edited by Matt;; - 22/4/2013, 22:45

Tags:
Traduzioni
Comments: 3 | Views: 108Last Post by: Matt;; (24/4/2013, 19:24)
 

Search: